donderdag, maart 02, 2006

Over tijd, liefde en dood

Oer tiid, leafde en dea:
de minske frezet de tiid
de tiid frezet de ivichheid
eangje net
salang asto der bist, is de dea der net
en as de dea der is, bisto der net
mear
in grut lok
is
yn leafde
de tiid te ferjitten
takomst en ferline
rane gear yn in ivich no
yn de dea wint de tiid
yn de leafde ferliest de tiid
sa is de leafde sterker as de dea

Pier Boorsma

Vertaling:
De mens vreest de tijd
de tijd vreest de eeuwigheid
wees niet bang
zolang jij er bent, is de dood er niet
en als de dood er is, ben jij er niet
meer
een groot geluk
is
in liefde
de tijd te vergeten
toekomst en verleden
smelten samen in een eeuwig nu
in de dood wint de tijd
in de liefde verliest de tijd
zo is de liefde sterker dan de dood

4 opmerkingen:

  1. Anoniem12:08 a.m.

    in memoriam matris

    mem, hjoed is dyn ein
    dyn libben skrillet
    yn nauwer ingten tobek
    de tiid stiet stil
    yn dit fortrek

    noch harkest nei de ljurk
    dy’t boppe tiid en romte stiicht
    en sjongende dyn stjerren liicht
    sa is it goed seisto
    sa is it ivige libben no
    en mei dyn leave lytse hân
    seinigesto myn ûnferstân

    dan litst my los
    as yn in stil dûzjen
    ik hear de kosmos
    yn myn eare sûzjen
    en djipper yn de siele dreaun
    stiet ivich my dyn byld beskreaun

    (Pier Boorsma)

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Anoniem1:41 p.m.

    Beste anonymous, tiid en romte haldt Pier dwaande. Moai "harkest nei de ljurk"( voor niet-Friezen= "luistert naar de leeuwerik, die uitstijgt boven tijd en ruimte")

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Anoniem11:00 p.m.

    Purcell schreef in the Fairy Queen en ik zong : "Hark, the echoing air a triumph sings......." en de Fries Pier Boorsma schrijft"HARKEST NEI DE LJURK" en anonymous draagt het voor en ik vind het prachtig dat wij met de taal universeel hetzelfde bejubelen.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Anoniem8:33 a.m.

    Lieve Roos, vergeet niet "Hark the angels"

    BeantwoordenVerwijderen