zondag, februari 19, 2006

Courtship Alma Tadema

6 opmerkingen:

  1. Anoniem12:09 a.m.

    Wat kon die Friese Tadema de hunkering in zijn 'Courtshop Proposal' goed uitbeelden! Net echt!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Anoniem9:43 a.m.

    Lieve cursiste kunstgeschiedenis, het is echt!
    De man op het schilderij citeert woorden uit "Yn myn tinzen" van "de Kast":
    Yn de wyn hear ik dyn stim,
    yn alles wat ik sjoch kin ik dy
    sjen.
    (vertaling:In de wind hoor ik je stem, in alles wat ik zie kan ik jou zien)
    En zij denkt:
    De leafde is in wûnder
    Sjoch mar wat it docht
    Nea kin ik mear sûnder
    Do bist myn lok en myn ljocht
    (vertaling: De liefde is en wonder, kijk maar wat het doet, nooit kan ik meer zonder, jij bent mijn geluk en licht)

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Anoniem5:08 p.m.

    vertaal ljocht liever met gloed. dat is beter voor het rijm!

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Anoniem6:02 p.m.

    Beste Fan , sa is it mar krekt

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Anoniem7:09 p.m.

    Gloed dekt de lading ook beter!

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Anoniem7:55 p.m.

    Doarmer heeft weer veel geleerd en hij is helemaal vertuigd , "gloed" is de betere vertaling, dus:
    De liefde is een wonder
    kijk maar wat het doet
    nooit kan ik meer zonder
    jij bent mijn geluk en gloed

    BeantwoordenVerwijderen