Lieve cursiste kunstgeschiedenis, het is echt! De man op het schilderij citeert woorden uit "Yn myn tinzen" van "de Kast": Yn de wyn hear ik dyn stim, yn alles wat ik sjoch kin ik dy sjen. (vertaling:In de wind hoor ik je stem, in alles wat ik zie kan ik jou zien) En zij denkt: De leafde is in wûnder Sjoch mar wat it docht Nea kin ik mear sûnder Do bist myn lok en myn ljocht (vertaling: De liefde is en wonder, kijk maar wat het doet, nooit kan ik meer zonder, jij bent mijn geluk en licht)
Doarmer heeft weer veel geleerd en hij is helemaal vertuigd , "gloed" is de betere vertaling, dus: De liefde is een wonder kijk maar wat het doet nooit kan ik meer zonder jij bent mijn geluk en gloed
Wat kon die Friese Tadema de hunkering in zijn 'Courtshop Proposal' goed uitbeelden! Net echt!
BeantwoordenVerwijderenLieve cursiste kunstgeschiedenis, het is echt!
BeantwoordenVerwijderenDe man op het schilderij citeert woorden uit "Yn myn tinzen" van "de Kast":
Yn de wyn hear ik dyn stim,
yn alles wat ik sjoch kin ik dy
sjen.
(vertaling:In de wind hoor ik je stem, in alles wat ik zie kan ik jou zien)
En zij denkt:
De leafde is in wûnder
Sjoch mar wat it docht
Nea kin ik mear sûnder
Do bist myn lok en myn ljocht
(vertaling: De liefde is en wonder, kijk maar wat het doet, nooit kan ik meer zonder, jij bent mijn geluk en licht)
vertaal ljocht liever met gloed. dat is beter voor het rijm!
BeantwoordenVerwijderenBeste Fan , sa is it mar krekt
BeantwoordenVerwijderenGloed dekt de lading ook beter!
BeantwoordenVerwijderenDoarmer heeft weer veel geleerd en hij is helemaal vertuigd , "gloed" is de betere vertaling, dus:
BeantwoordenVerwijderenDe liefde is een wonder
kijk maar wat het doet
nooit kan ik meer zonder
jij bent mijn geluk en gloed