Oer tiid, leafde en dea:
de minske frezet de tiid
de tiid frezet de ivichheid
eangje net
salang asto der bist, is de dea der net
en as de dea der is, bisto der net
mear
in grut lok
is
yn leafde
de tiid te ferjitten
takomst en ferline
rane gear yn in ivich no
yn de dea wint de tiid
yn de leafde ferliest de tiid
sa is de leafde sterker as de dea
Pier Boorsma
Vertaling:
De mens vreest de tijd
de tijd vreest de eeuwigheid
wees niet bang
zolang jij er bent, is de dood er niet
en als de dood er is, ben jij er niet
meer
een groot geluk
is
in liefde
de tijd te vergeten
toekomst en verleden
smelten samen in een eeuwig nu
in de dood wint de tijd
in de liefde verliest de tijd
zo is de liefde sterker dan de dood
4 opmerkingen:
in memoriam matris
mem, hjoed is dyn ein
dyn libben skrillet
yn nauwer ingten tobek
de tiid stiet stil
yn dit fortrek
noch harkest nei de ljurk
dy’t boppe tiid en romte stiicht
en sjongende dyn stjerren liicht
sa is it goed seisto
sa is it ivige libben no
en mei dyn leave lytse hân
seinigesto myn ûnferstân
dan litst my los
as yn in stil dûzjen
ik hear de kosmos
yn myn eare sûzjen
en djipper yn de siele dreaun
stiet ivich my dyn byld beskreaun
(Pier Boorsma)
Beste anonymous, tiid en romte haldt Pier dwaande. Moai "harkest nei de ljurk"( voor niet-Friezen= "luistert naar de leeuwerik, die uitstijgt boven tijd en ruimte")
Purcell schreef in the Fairy Queen en ik zong : "Hark, the echoing air a triumph sings......." en de Fries Pier Boorsma schrijft"HARKEST NEI DE LJURK" en anonymous draagt het voor en ik vind het prachtig dat wij met de taal universeel hetzelfde bejubelen.
Lieve Roos, vergeet niet "Hark the angels"
Een reactie posten