As nimmen sjocht,
heinebalje ik mei de helpleaze moanne.
As nimmen sjocht,
flean ik mei flechtsjende wynen.
As nimmen sjocht,
skodzje ik de skruten ierde.
As nimmen sjocht,
sjoch ik , in boartsjend bern.
Vertaling:
Als niemand ziet,
kaats ik met de hulpeloze maan.
Als niemand ziet,
vlieg ik met vluchtende winden.
Als niemand ziet,
schud ik de bedeesde aarde.
Als niemand ziet ,
zie ik, een spelend kind.
4 opmerkingen:
Ik val vooralsnog over
As nimmen sjocht,
sjoch ik , in boartsjend bern.
En wel 'sjocht' gevolgd door 'sjoch'.
"Sjoch ik"vervangen door 'bin ik'?
Ik begrijp uw bezwaar, maar kan het niet wat de klank betreft?
As nimmen sjocht, sjoch ik ......
Wat aardig dat u, Doarmer, mij, als spelend kind, met u aanspreekt!
Maar het klopt, de tekst is sterk zo, maar niet de klank.
Juist "in boartsjend bern" verdient het om met "u" aangesproken te worden, zeker als "it bern" zo bijdraagt tot "een zilveren gesprek"
Een reactie posten