Vandaag heeft Doarmer geluisterd naar “Fjoer”, de Friese vertaling van “Norwegian Wood”. In de Friese tekst zijn de man en de vrouw heel duidelijk.
I once met a girl,
Or should I say
She once met me.
She showed me her room,
Isn't it good?
Norwegian wood.
She asked my to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug
Biding my time,
Drinking her wine.
We talked until two,
And then she said,
'It's time for bed'.
She told me she worked in the morning and started to laugh,
I told her I didn't, and crawled off to sleep in the bath.
And when I awokeI was alone,
This bird has flown,
So I lit a fire,
Isn't it good?
Norwegian wood.
Vertaling:
Ik ontmoette ooit een meisje
Of hoe zal ik het zeggen
Ze ontmoette mij ooit
Ze liet me haar kamer zien
Is het niet goed?
Hout uit Noorwegen
Ze vroeg me te blijven, en zei 'ga maar ergens zitten'
Dus ik keek rond, en het viel me op dat er geen stoel was
Ik zat op een kleed
Mijn tijd te verdoen
Haar wijn op te drinken
We praatten tot twee uur
En toen zei ze'Het is tijd om naar bed te gaan'
Ze zei tegen me dat ze s'ochtends moet gaan werken, en moest lachen
Ik zei dat ik dat niet hoefde, en kroop weg om te slapen in haar bad
En toen ik wakker werd
Was ik alleen
De vogel was gevlogen
Dus ik stak een vuur aan
Is het niet goed?
Hout uit Noorwegen
Oersetting:
In famke hie ik
Of better sein
It famke hie my
Sa wiis mei har flat
Fûn alles moai
Ikea-soai
Se frege my; bliuwst hjir
Toe, doch mar krekt of bist thus
Ik seach om my hinne en tocht:
It wurdt wol wat mei ús
Ik siet op it kleed
Naaam fan har tiid
Dronk fan har wyn
Om twa oere nachts
Wie ik it sêd
Woe mei har nei bêd
Se die krekt of snapte se
Hielendal neat fan myn tút
Se smiet in matras yn it bad
En se lake my út
Doe’t ik wekker waard
Wie al fuort
Se hie in baan
En ik hie myn fjoer
It baarnde moai
Ikea-soai
Geen opmerkingen:
Een reactie posten