zondag, februari 19, 2006

Courtship Alma Tadema

6 opmerkingen:

Anoniem zei

Wat kon die Friese Tadema de hunkering in zijn 'Courtshop Proposal' goed uitbeelden! Net echt!

Anoniem zei

Lieve cursiste kunstgeschiedenis, het is echt!
De man op het schilderij citeert woorden uit "Yn myn tinzen" van "de Kast":
Yn de wyn hear ik dyn stim,
yn alles wat ik sjoch kin ik dy
sjen.
(vertaling:In de wind hoor ik je stem, in alles wat ik zie kan ik jou zien)
En zij denkt:
De leafde is in wûnder
Sjoch mar wat it docht
Nea kin ik mear sûnder
Do bist myn lok en myn ljocht
(vertaling: De liefde is en wonder, kijk maar wat het doet, nooit kan ik meer zonder, jij bent mijn geluk en licht)

Anoniem zei

vertaal ljocht liever met gloed. dat is beter voor het rijm!

Anoniem zei

Beste Fan , sa is it mar krekt

Anoniem zei

Gloed dekt de lading ook beter!

Anoniem zei

Doarmer heeft weer veel geleerd en hij is helemaal vertuigd , "gloed" is de betere vertaling, dus:
De liefde is een wonder
kijk maar wat het doet
nooit kan ik meer zonder
jij bent mijn geluk en gloed