woensdag, september 20, 2006

Twee lachende rozen

De dei hat in godlike jefte my jown
Op myn wei ha’k twa laitsjende roazen foun.

Heech sloech myn hert, doe’t myn hân har omsleat:
De iene wie wyt en de oare wie read.

Wyt dy, as de snie fan it winterske lân;
Read dizze, as in herte fan hertstocht yn brân.

‘k Brocht stâlle nêst stâlle to drinken yn’t wiet;
‘t Wie moai as in dream dy’t yn wierheit bestiet.

Mar hja doarsten net stean yn it seingjende ljocht;
De bûgjende tsjelken, de groun ha se socht.

En stâllen en blêdden ha’k yneltsoar woun;
Sniewyt en bloedread yn in hillich forboun.

Fan myn wite roas siigde swijend in blêd –
Ik seach, it wie toar; ik skeinde ‘m net.

Nou sill’ hja foriene to bloeijen stean
Oant it libben har wijt ta in bloeijend forgean.

Myn roazen, jim strielende ienheit yn ‘t ljocht,
Hoe’n wûnder foar ’t hert, dat har twiveljend socht.....

Fedde Schurer

5 opmerkingen:

Anoniem zei

Dit gedicht van Fedde in de "oude spelling" zoals Doarmer die nog geleerd heeft gaat over twee rozen, die "in elkaar gegroeid" alleen maar samen kunnen bloeien.

Anoniem zei

Een verandering:ou voor nis û geworden. Dus foun (=gevonden) wordtfûn. Een spellingsverandering heeft soms gevolgen voor de uitspraak. Vooral in randgebieden, waar het dialect wat afwijkt van de standaardtaal, heeft men soms de neiging te spreken zoals er geschreven staat.De oude spelling paste meer bij het gebied waar Doarmer vandaan komt, maar alles went.

Anoniem zei

Klinkt als La Vie en Rose

Anoniem zei

Doarmer tinkt oan in iepentearde roas

Andrew zei

My Russian great-grandfather told the immigration clerk at Ellis Island that his surname was "Roazen." We have no reason to think he was Dutch, and the only instance of this spelling I can find is this one poem. Was "roazen" (instead of "rozen") a variant spelling?