zaterdag, december 09, 2006

It each fan 'e sinne Het oog van de zon

‘t Wyt fen myn hert in sin
iz Galathæe.Ick bin
trog her snie-wijt, in wirde
oon her, ijn ljeafde, buw’n;
ick kin’t fen her naet hirdde,
æf ick flamje’ az in uwn’.

O goune Galathæe!
Môcht ick mey dy, ijn free,
Libbje, ik hie wâd in winsche.
O! ‘k nijd’ nin forst, ho heag,
‘k wier de lockigste minsche,
dy aerne ’t sinne’ eag seag.

Gysbert Japix

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Galatea werd als standbeeld gemaakt door Pygmalion.De beeldhouwer zag geen andere vrouw meer staan, zo verliefd werd hij op het beeld.Dankzij Venus veranderde Galatea in een levende vrouw en werden beide erg gelukkig. Doarmer vindt het een prachtige beschrijving van hoe een ijsprinses door de liefde ontdooit.

Anoniem zei

Oersetting/vertaling:

Het doel van mijn hart en zin
is Galatea. Ik ben
door het sneeuwwitte en haar waardigheid
aan haar in liefde gebonden.
Ik kan haar nauwelijks verdragen,
of ik vlam als een oven.

O gouden Galatea!
Mocht ik met jou in vrede
leven, ik had mijn begeerte en wens.
O!. ik benijdde geen vorst, hoe hoog ook,
ik was de gelukkigste mens,
die ergens het zonne oog zag.